Homenaje al Che – Omaggio al Che 31 de mayo de 2020 – 31 maggio 2020 Dia – giorno XVI
Domenica scorsa ho cercato di raccontarvi cosa immaginavo facesse il Che una domenica qualsiasi a l’Avana.
Per non complicarci troppo, vi ho proposto il “piano sonero” di Rubén González in un vecchio tema, “Siboney”.
Oggi, ancora domenica, vi propongo un’altra volta alcune musiche, tutte rigorosamente argentine questa volta.
El domingo pasado traté de contarles como me imaginaba pasase el Che un domingo cualquiera en La Habana.
Para no complicarnos demasiado, les propuse el piano sonero de Rubén González en un viejo tema, “Siboney”.
Hoy, siendo de nuevo domingo, les propongo de nuevo algunas musicas, todas rigurosamente argentinas esta vez.
“Null’altro” di Atahualpa Yupanqui poiché, come scriveva il Che nella sua lettera di saluto a Fidel, che vi ho proposto il 25 maggio 2020, questo è tutto, “non c’è altro da aggiungere”.
“Come la cicala” di María Elena Walsh perché pur se “tante volte l’hanno ucciso, l’hanno ammazzato così male che ha continuato a cantare”.
Cantando con chi? Penso che il Che canti con tutti e sia cantato da tutti mentre “esce a camminare sulla vite cosmica del sud”.
Per ascoltare i brani, basta cliccare sui link.
“Nada más” de Atahualpa Yupanqui, porque como escribía el Che en su carta de despedida a Fidel, que les propuse el 25 de mayo de 2020, eso es todo, “no hay nada más que agregar”.
“Como la cigarra” de María Elena Walsh porque “tantas veces lo mataron, pero lo mataron tan mal que siguio cantando”.
¿Cantando con quién? Pienso que el Che cante con todos y sea cantado por todos cuando sale “a caminar por la cintura cósmica del sur”.
Para escuchar los temas basta hacer click en el link
Il “Piano sonero”, è la modalità di suonare il pianoforte osservando le sonorità ed il ritmo del son cubano.
Il son cubano è al contempo un genere musicale e un ballo di coppia nato a Santiago di Cuba tra la fine del XIX secolo e l’inizio del XX secolo.
Affonda le sue origini nell’unione tra la struttura e la tradizione musicale spagnola con elementi e strumenti musicali caratteristici della musica afro-cubana.
Negli Anni ’70, a New York, ha preso piede la salsa, con la stessa struttura musicale e lo stesso ritmo.
Si chiama salsa, è il son cubano.
El “Piano sonero”, es la modalidad de tocar el piano siguiendo las sonoridades y ritmo del son cubano.
El son cubano es tanto un género musical como un baile para parejas nacido en Santiago de Cuba entre finales del siglo XIX e inicio del siglo XX.
Sus orígenes remontan a la unión entre la estructura y la tradición musical española con elementos e instrumentos musicales característicos de la música afro-cubana.
En los años ’70, en Nueva York, se ha consolidado la salsa, con la misma estructura musical y ritmo.
Se llama salsa, es el son cubano.
NADA MÁS (HOMENAJE A ERNESTO CHE GUEVARA)* – NULL’ALTRO (OMAGGIO A EERNESTO CHE GUEVARA)
Atahualpa Yupanqui
Canta Atahualpa Yupanqui
Teniendo rancho y caballo, es mas liviana la pena
Teniendo rancho y caballo, es mas liviana la pena
De todo aquello que tuve, sólo el recuerdo me queda
De todo aquello que tuve, sólo el recuerdo me queda
Nada más, nada más.
No tengo cuentas con dios, mis cuentas son con los hombres
No tengo cuentas con dios, mis cuentas son con los hombres
Yo rezo en el llano abierto y me hago león en el monte
Yo rezo en el llano abierto y me hago león en el monte
Nada más, nada más.
Me gusta mirarlo al hombre, plantado sobre la tierra
Me gusta mirarlo al hombre, plantado sobre la tierra
Como una piedra en la cumbre, como un faro en la rivera
Como una piedra en la cumbre, como un faro en la rivera
Nada más, nada más.
Alguna gente se muere, para volver a nacer
Alguna gente se muere, para volver a nacer
¡El que tenga alguna duda, que se lo pregunte al che!
¡El que tenga alguna duda, que se lo pregunte al che!
Nada más, nada más.
* El ritmo usado en este caso por Atahualpa Yupanqui, es la milonga.
La milonga es un género musical folklorico de la región del Río de la Plata, típico de Argentina y Uruguay, pariente del candombe, del tango y de la habanera.
Como baile, es una danza popular de origen uruguaya derivada de la habanera, importada en la América Meridional a inicios del siglo XIX, donde se ha substituido el ritmo de 6/8 con el más simple y lineal 2/4, más adecuado a un baile de sala de la habanera.
Por su semejanza, en el pasado la llamaban también habanera de los pobres.
NADA MÁS (HOMENAJE A ERNESTO CHE GUEVARA) – NULL’ALTRO (OMAGGIO A ERNESTO CHE GUEVARA)*
Atahualpa Yupanqui
Canta Atahualpa Yupanqui
Avendo tenuta e cavallo è più leggera la pena
Avendo tenuta e cavallo è più leggera la pena
Di tutto quel che ho avuto, solo il ricordo mi resta
Di tutto quel che ho avuto, solo il ricordo mi resta
Null’altro, null’altro.
Non faccio conti con Dio, faccio i conti con gli uomini
Non faccio conti con Dio, faccio i conti con gli uomini
Io prego in aperta pianura e nel monte divento leone
Io prego in aperta pianura e nel monte divento leone
Null’altro, null’altro.
Mi piace guardare l’uomo ben piantato sulla terra
Mi piace guardare l’uomo ben piantato sulla terra
Come una pietra nella cima, come un faro nella riviera
Come una pietra nella cima, come un faro nella riviera
Null’altro, null’altro.
Alcuni persone muoiono per ritornare a nascere
Alcuni persone muoiono per ritornare a nascere
Chi ha qualche dubbio a questo riguardo, può domandarlo al che!
Chi ha qualche dubbio a questo riguardo, può domandarlo al che!
Null’altro, null’altro.
* Il ritmo usado en este caso por Atahualpa Yupanqui, es la milonga.
La milonga è un genere musicale folkloristico della regione del Rio de la Plata, tipico dell’Argentina e dell’Uruguay, parente del candombe, del tango e dell’habanera.
Come ballo, una danza popolare di origine uruguaiana derivata dall’habanera, importata nell’America Meridionale agli inizi del XIX secolo XIX, dove si sostituito il ritmo di 6/8 col più semplice e lineare 2/4, più adeguato ad un ballo da sala dell’habanera.
Pera la loro somiglianza, in passato era chiamata anche “habanera dei poveri”.
COMO LA CIGARRA
María Elena Walsh
Canta Mercedes Sosa
Tantas veces me mataron, tantas veces me morí,
sin embargo estoy aquí, resucitando.
Gracias doy a la desgracia y a la mano con puñal
porque me mató tan mal, y seguí cantando.
Cantando al sol como la cigarra
después de un año bajo la tierra,
igual que sobreviviente, que vuelve de la guerra.
Tantas veces me borraron, tantas desaparecí,
a mi propio entierro fuí, sola y llorando.
Hice un nudo en el pañuelo, pero me olvidé después
que no era la única vez, y seguí cantando.
Cantando al sol como la cigarra
después de un año bajo la tierra,
igual que sobreviviente, que vuelve de la guerra.
Tantas veces te mataron, tantas resucitarás,
tantas noches pasarás, desesperando.
Y a la hora del naufragio, y a la de la oscuridad
alguien te rescatará, para ir cantando.
Cantando al sol como la cigarra
después de un año bajo la tierra,
igual que sobreviviente, que vuelve de la guerra.
COMO LA CIGARRA – COME LA CICALA
María Elena Walsh
Canta Mercedes Sosa
Tante volte mi hanno ucciso, tante volte sono morta
eppure sono qui, risuscitando.
Ringrazio alla disgrazia, e alla mano con pugnale
perché mi ha ammazzato così male, che ho continuato a cantare.
Cantando al sole come la cicala
dopo un anno sotto terra,
come un sopravvissuto, che ritorna dalla guerra.
Tante volte mi hanno cancellato, tante altre sono scomparsa
al mio stesso funerale sono andata, sola e piangendo.
Ho fatto un nodo nel fazzoletto, ma mi sono dimenticata dopo
che non era più una sola volta, e continuai a cantare.
Cantando al sole come la cicala
dopo un anno sotto terra,
come un sopravvissuto, che ritorna dalla guerra.
Tante volte ti hanno ucciso, tante risusciterai,
tante notti passerai, disperando.
Ma, nell’ora del naufragio, e in quella del buio
qualcuno ti riscatterà, per continuare a cantare.
Cantando al sole come la cicala
dopo un anno sotto terra,
come un sopravvissuto, che ritorna dalla guerra.
CANCIÓN CON TODOS
Armando Tejada Gómez – César Isella
Canta César Isella
Salgo a caminar, por la cintura cósmica del sur.
Piso en la región, más vegetal del viento y de la luz.
Siento al caminar, toda la piel de América en mi piel
y anda en mi sangre un río
que libera en mi voz su caudal.
Sol de Alto Perú, rostro Bolivia, estaño y soledad,
un verde Brasil, besa mi Chile cobre y mineral.
Subo desde el sur, hacia la entraña América y total,
pura raíz de un grito destinado a crecer y a estallar.
Todas las voces, todas, todas las manos, todas,
toda la sangre puede, ser canción en el viento.
Canta conmigo, canta, hermano americano.
Libera tu esperanza, con un grito en la voz.
Ciñe el Ecuador, de luz Colombia al valle cafetal.
Cuba de alto son, nombra en el viento a México ancestral.
Continente azul, que en Nicaragua busca su raíz
para que luche el hombre de país en país por la paz.
Todas las voces, todas, todas las manos, todas,
toda la sangre puede, ser canción en el viento.
Canta conmigo, canta, hermano americano.
Libera tu esperanza, con un grito en la voz.
CANCIÓN CON TODOS – CANZONE CON TUTTI
Armando Tejada Gómez – César Isella
Canta César Isella
Esco a camminare per la vite cosmica del sud.
Calpesto la regione più vegetale del vento e della luce.
Sento, mentre cammino, tutta la pelle di America sulla mia pelle
e circola nel mio sangue un fiume che libera nella mia voce, la sua forza.
Sole dell’Alto Perù, faccia Bolivia stagno e solitudine,
un verde Brasile, bacia il mio Cile rame e minerale.
Salgo dal sud verso le viscere dell’America totale,
pura radice di un urlo destinato a crescere, e a scoppiare.
Tutte le voci, tutte. Tutte le mani, tutte,
tutto il sangue può essere canzone nel vento.
Canta con me, canta, fratello americano.
Libera la tua speranza con un grido nella voce.
Cinge l’Ecuador di luce Colombia nella valle del caffè.
Cuba dell’alto son, nomina nel vento il Messico ancestrale.
Continente blu, che in Nicaragua cerca la sua radice
perché lotti l’uomo, da paese a paese, per la pace.
Tutte le voci, tutte. Tutte le mani, tutte,
tutto il sangue può essere canzone nel vento.
Canta con me, canta, fratello americano.
Libera la tua speranza con un grido nella voce.